Galerie Ramand | Aix-en-Provence
10. Mai - 7. Juni 2025
Le lexique de la couturière - Brigitte Manoukian
Série « Le lexique de la couturière », © Brigitte Manoukian/ agence révélateur, courtesy Galerie Jean-Louis Ramand
„Bei uns ist es üblich, dass die älteste Tochter eines Tages den Koffer, „el baúl“, mitnimmt. Der Koffer gehörte meiner Urgroßmutter, Antonia Macho. Dieser Koffer lebte in Alpendeire, Pena Roya, Atajate, Ronda, La Linea, Tanger, Ceuta, Tetouan, Santa Perpetua de Mogoda, Barcelona, Aix....
Vier Generationen von Frauen haben sie mit Nähutensilien gefüllt.
Ich habe die Truhe von allem geleert, was sie enthielt: Hochzeiten, Geburten, Tod, Schmerzen, Mühsal, Mühsal, Zauber, Exil, Weinen ... um sie mit dem zu füllen, was ich beschließe.
Hier ist, was ich gemacht habe.
Diese Objekte sind Gegenstände des Nähens, der Nadelarbeit: Würfel, Fäden, Scheren, Knöpfe, Borten und auch abgenutzte und neu genähte Stücke, feine und weniger feine Arbeiten. Sie erzählen von der sorgfältigen und geduldigen Arbeit der Frauen meiner mütterlichen Linie, die alle Schneiderinnen waren: bauen, säumen, dublieren, steppen, plissieren...
Wenn man genau hinschaut, kann man in ihnen viel mehr als nur einfache Gegenstände erkennen, und wie das Lexikon der Schneiderin laden sie uns zu einigen Metaphern für die kleinen Dinge ... des Lebens ein, die des Rechts und des Links, unter anderem.“
Série « Le lexique de la couturière », © Brigitte Manoukian/ agence révélateur, courtesy Galerie Jean-Louis Ramand
« Chez nous il est coutume que l’aînée emporte un jour la malle, « el baúl ». La malle appartenait à mon arrière-grand-mère, Antonia Macho. Cette malle a vécu à Alpendeire, Pena Roya, Atajate, Ronda, La Linea, Tanger, Ceuta, Tetouan, Santa Perpetua de Mogoda, Barcelona, Aix...
Quatre générations de femmes l’ont remplie d’objets de couturière.
J’ai vidé la malle de tout ce qu’elle contenait : mariages, naissances, morts, douleurs, labeurs, peines, sortilèges, exils, pleurs... pour être remplie de ce que je décide.
Voilà qui est fait.
Ces objets sont des objets de couture, de travaux d’aiguille : dés, fils, ciseaux, boutons, galons et aussi pièces usées et recousues, ouvrages délicats ou moins délicats. Ils disent le travail minutieux et patient des femmes de ma lignée maternelle, toutes couturières : bâtir, ourler, doubler, piquer, plisser…
A y regarder de près, on peut y lire bien plus que de simples objets, et, comme le lexique de la couturière, ils nous invitent à quelques métaphores des petites choses… de la vie, celles de l’endroit et de l’envers, entre autres. »
Série « Le lexique de la couturière », © Brigitte Manoukian/ agence révélateur, courtesy Galerie Jean-Louis Ramand
“Nella nostra famiglia è consuetudine che la figlia maggiore prenda il baule, “el baúl”. Il baule apparteneva alla mia bisnonna, Antonia Macho. Questo baule ha vissuto ad Alpendeire, Pena Roya, Atajate, Ronda, La Linea, Tangeri, Ceuta, Tetouan, Santa Perpetua de Mogoda, Barcellona, Aix...
Quattro generazioni di donne lo hanno riempito di oggetti di cucito.
Ho svuotato il baule di tutto ciò che conteneva: matrimoni, nascite, morti, dolori, fatiche, dispiaceri, incantesimi, esili, lacrime... per riempirlo con ciò che decido io.
E così è stato fatto.
Questi oggetti hanno a che fare con il cucito e l'aguglieria: ditali, fili, forbici, bottoni, trecce e anche pezzi consumati e cuciti, lavori delicati o meno. Riflettono il lavoro minuzioso e paziente delle donne della mia linea materna, tutte sarte: costruire, orlare, raddoppiare, cucire, plissettare...
Se si osservano da vicino, si può vedere molto di più di semplici oggetti e, come il lessico di una sarta, invitano a usare alcune metafore per le piccole cose della vita, come il diritto e il rovescio.
‘In our family, it is customary for the eldest daughter to take the trunk, or ‘el baúl’, away for a day. The trunk belonged to my great-grandmother, Antonia Macho. This trunk has travelled to Alpendeire, Pena Roya, Atajate, Ronda, La Linea, Tangier, Ceuta, Tetouan, Santa Perpetua de Mogoda, Barcelona, Aix...
Four generations of women have filled it with sewing items.
I emptied the trunk of everything it contained: weddings, births, deaths, pain, labour, sorrows, spells, exiles, tears... to be filled with what I decide.
That is done.
These objects are objects of sewing, of needlework: thimbles, threads, scissors, buttons, braid and also worn and sewn-on pieces, delicate or less delicate work. They speak of the meticulous and patient work of the women of my maternal line, all seamstresses: building, hemming, lining, stitching, pleating...
On closer inspection, they reveal much more than simple objects, and, like the seamstress's lexicon, they invite us to consider a few metaphors of the little things... of life, those of the front and back, among others.’
(Text: Brigitte Manoukian, Aix-en-Provence)