Cortona on the Move
11. Juli - 29. September 2019
Ex Magazzino delle Carni
Drowning World - Gideon Mendel
"Drowning World" ist eine Erforschung von Überschwemmungen mit Hilfe von Fotografie und Video. "Seit 2007 habe ich 19 Reisen unternommen, um Überschwemmungen in 13 Ländern zu dokumentieren und eine gemeinsame menschliche Erfahrung von Katastrophen zu erleben, die über geografische, kulturelle und wirtschaftliche Grenzen hinweggeht. Die Vision von "Ertrinkende Welt" war es, ein rviskerales Gefühl dafür zu vermitteln, dass Menschen sie leben.
Gideon Mendels (Johannesburg, Südafrika, 1959) Arbeit wurde in prominenten Publikationen wie National Geographic, Geo und The Guardian Weekend Magazine veröffentlicht.
Drowning World esplora il fenomeno delle inondazioni attraverso la fotografia e il video. “Dal 2007 ho effettuato 19 viaggi per documentare le inondazioni in 13 Paesi, per testimoniare un’esperienza umana condivisa – l’evento catastrofico – che trascende le divisioni geografiche, culturali ed economiche. La visione di Drowning World (un mondo che sta annegando) è quella di dare un senso viscerale degli esseri umani che lo vivono.
Il lavoro di Gideon Mendel (Johannesburg, Sud Africa, 1959) è stato ampiamente pubblicato in importanti riviste come National Geographic, Geo e The Guardian Weekend magazine.
“Drowning World” is an exploration of flooding using photography and video. “Since 2007, I have made 19 trips to document floods in 13 countries, witnessing a shared human experience of catastrophe that transcends geographical, cultural and economic divides. The vision of “Drowning World” has been to give a rvisceral sense of humans living it.
Gideon Mendel’s (Johannesburg, South Africa, 1959) work has been widely published in prominent publications such as National Geographic, Geo and The Guardian Weekend magazine.
Fortezza del Girifalco
Crime Scenes - Simon Norfolk
Erstmals werden vier Projekte von Simon Norfolk in einer kuratierten Ausstellung mit dem provokativen Titel "Crime Scenes" gemeinsam präsentiert. Norfolks Arbeit hat sich immer mit Landschaft und Zeit und den menschlichen Schichten, die dieses Gebiet trägt, beschäftigt. Kriege und Geschichte, und alle menschlichen Handlungen hinterlassen Spuren auf dem Land, zuletzt mit einem ernsthaften ökologischen Anliegen. Gletscher, Afghanistan, Ruanda und der Erste Weltkrieg stehen im Mittelpunkt dieser Arbeiten, die in Cortona vereint sind, um einen Raum für Meditation und Reflexion darüber zu schaffen, wie wir, der Mensch, das Land und damit unsere eigene Existenz beeinflussen. Die vier ausgestellten Projekte sind: Time Taken, Trajektorie, When I Am Laid in Earth and Shroud (letzteres wurde zusammen mit Klaus Thymann für Projektdruck geschrieben).
Simon Norfolk (1963, Lagos, Nigeria) lebt in Hove und Kabul. Er ist ein Landschaftsfotograf, der von der Schlichtheit der Zeit fasziniert ist.
Per la prima volta, quattro progetti di Simon Norfolk vengono presentati insieme in una mostra tematica dal titolo provocatorio: Crime Scenes. Il lavoro di Norfolk si è sempre occupato del paesaggio, del tempo e degli strati umani che la terra porta con sé. Guerre, storia e tutte le azioni umane lasciano tracce sul territorio. Più recentemente, vi si è aggiunta una seria questione ecologica. Ghiacciai, Afghanistan, Ruanda e Prima Guerra Mondiale sono i soggetti di queste opere, tutte riunite a Cortona nel tentativo di creare uno spazio di meditazione e riflessione sull’influenza che l’uomo ha sulla terra, e di conseguenza sulla propria esistenza. I quattro lavori in mostra sono: Time Taken, Trajectory, When I Am Laid in Earth e Shroud (quest’ultimo in collaborazione con Klaus Thymann per Project Pressure.)
Simon Norfolk (1963, Lagos, Nigeria) vive tra Hove e Kabul. E’ un fotografo di paesaggi affascinato dalla stratificazione del Tempo.
For the first time, four projects by Simon Norfolk are presented together in a curated exhibition with the provocative title “Crime Scenes”. Norfolk’s work has always dealt with landscape and time, and the human layers that territory carries. Wars and history, and all human actions leave traces on the land; most recently, with a serious ecological concern. Glaciers, Afghanistan, Rwanda and WWI are the focus of these works united in Cortona in an attempt to create a space for meditating and reflecting on how we, has humans, affect the land, thus our own existence. The four exhibited projects are: Time Taken, Trajectory, When I Am Laid in Earth and Shroud (this last one co-authored with Klaus Thymann for Project Pressure).
Simon Norfolk (1963, Lagos, Nigeria) lives in Hove and Kabul. He is a landscape photographer fascinated by Time’s layerdness.
Arctic Zero - Paolo Verzone
Seit einigen Jahren dokumentiert Verzone die Bewohner einer der nördlichsten Gemeinden der Welt, Ny-Ålesund. Dieser Ort ist auch ein Zentrum für internationale Arktisforschung und Umweltüberwachung, wo eine Reihe von Ländern ihre eigenen nationalen Forschungsstationen betreiben. In der Nähe von Longyearbyen liegt das Verwaltungszentrum von Spitzbergen und eine winzige norwegische Metropole mit einer Geschichte des Bergbaus, in der 2.100 Einwohner aus fast 50 verschiedenen Ländern leben.
Paolo Verzone (1967, Turin, Italien) hat seinen Sitz zwischen Italien und Spanien und ist seit 2003 Mitglied der Agence VU.
Negli ultimi anni, Verzone ha documentato gli abitanti di una delle comunità più a Nord del mondo, Ny-Ålesund. Questo luogo nell’Artico è anche un centro di ricerca internazionale e di monitoraggio ambientale, dal quale alcuni Paesi gestiscono le proprie stazioni di ricerca nazionali. Si trova vicino a Longyearbyen, centro amministrativo di Svalbard e piccola metropoli norvegese dalla storia mineraria, che ospita 2.100 residenti provenienti da quasi 50 Paesi diversi.
Paolo Verzone (Torino, Italia, 1967) dal 2003 è membro di Agence VU e vive tra Italia e Spagna.
For the past few years Verzone has been documenting the inhabitants of one of the world’s norther-most communities, Ny-Ålesund. This place is also a center for international Arctic research and environmental monitoring where a number of countries run their own national research stations. Close-by Longyearbyen is the administrative center of Svalbard, and a tiny Norwegian metropolis, with a mining history, that hosts 2,100 residents from almost 50 different countries.
Paolo Verzone (1967, Turin, Italy) is based between Italy and Spain, has been a member of Agence VU since 2003.
Paesaggio umano. L’Italia del ‘900 - Dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo
A cura di Arianna Rinaldo
Supervisione scientifica: Barbara Costa
Ricerca iconografica: Maura Dettoni
Eine Auswahl von Bildern aus dem Historischen Archiv der Intesa Sanpaolo (Fondo Archivio Publifoto und Sezione fotografica) zeigt die Geschichte unseres Landes im 20. Jahrhundert. Die Wahl der Bilder unterstreicht die Beziehung zwischen Bürgern und Landschaft durch Ereignisse wie landwirtschaftliche Unternehmungen, Umweltkatastrophen, Wiederaufbauarbeiten und Infrastrukturentwicklung des Territoriums.
Italien wird aus der Sicht seiner Landschaft mit einer Vision beschrieben, die über die Schönheit der Landschaft hinausgehen und die kontinuierliche Interaktion mit dem Land hervorheben will, das auch das historische Gedächtnis unseres Landes in seinen Schichten hält.
Una selezione di immagini tratte dall’Archivio storico Intesa Sanpaolo (fondo Archivio Publifoto e Sezione fotografica) punteggeranno la storia del nostro Paese del secolo scorso. La scelta iconografica privilegia immagini che rivelano il rapporto tra i cittadini e il paesaggio attraverso eventi quali iniziative agricole, disastri ecologici e ambientali, attività di ricostruzione e sviluppi infrastrutturali del territorio.
L’Italia vista attraverso il proprio paesaggio, con una visione che vuole andare al di là della bellezza, e fare luce sulla continua interazione con il territorio che conserva nei suoi strati anche la memoria storica del nostro Paese.
A selection of images from the Intesa Sanpaolo Historical Archives (fondo Archivio Publifoto and Sezione fotografica) will outline the history of our country during the 20th century. The choice of imagery underlines the relationship between citizens and landscape through events such as agricultural ventures, environmental disasters, rebuilding efforts and infrastructural development of the territory.
Italy is described from the viewpoint of its landscape with a vision that wants to go beyond the beauty of it, and highlight the continuous interaction with the land, which also holds within its layers the historical memory of our country.
La strada blu. 7458 km di coste italiane - Marco Rigamonti
Marco folgt der italienischen Küste auf 7.458 Kilometern und zeigt Momente des italienischen Lebens, die den Lärm und die Präsenz des Massentourismus erfolgreich vermeiden. Als aufmerksamer Beobachter beobachtet er ruhig seine Mitmenschen in ihrer täglichen Beziehung zum Meer und interpretiert ihre Verbindung zur Küste mit seinen Augen. Kleine Details erinnern uns nicht nur an die natürliche und historische Schönheit Italiens, sondern dokumentieren auch den vernachlässigten Respekt vor ihm: Hässliche Fabriken und illegale Bauten dringen ein, stören aber nicht die Szene.
Marco Rigamonti (Piacenza, Italien, 1958), ausgebildeter Nuklearingenieur und seit 1995 als professioneller Fotograf tätig.
Seguendo il litorale italiano lungo i suoi 7.458 chilometri, Marco ritrae momenti della vita italiana che riescono a evitare il rumore e la presenza del turismo di massa. Osservatore appassionato, segue con calma i suoi connazionali nel loro rapporto quotidiano con il mare, interpretando con i suoi occhi il loro legame con la costa. I paesaggi marini di Marco non sono mai ordinari. Alcuni piccoli dettagli non solo ci ricordano le bellezze naturali e storiche dell’Italia, ma documentano anche il mancato rispetto nei suoi confronti: brutte fabbriche e costruzioni illegali invadono la scena, ma non la disturbano.
Marco Rigamonti (Piacenza, Italia, 1958) si è formato come ingegnere nucleare, e lavora come fotografo professionista dal 1995.
Following the Italian coastline along its 7,458 kilometres, Marco depicts moments of Italian life that successfully avoid the noise and presence of mass tourism. A keen observer, he quietly watches his fellow Italians in their daily relationship with the sea, interpreting their connection to the coastline through his eyes. Small details not only remind us of Italy’s natural and historical beauty but also document the neglected respect for it: ugly factories and illegal constructions intrude but do not disturb the scene.
Marco Rigamonti (Piacenza, Italy, 1958), trained as a nuclear engineer, and has worked as a professional photographer since 1995.
Diversità - Claudius Schulze
Nach den Projekten von Jessica Backhaus ("Rinascita") und Simon Roberts ("Inizio") wurde die Dokumentation des dritten Jahres des Rehabilitationsprojektes in der Tenuta Granducale di Montecchio an Claudius Schulze übergeben.
Der deutsche Fotograf verfolgt einen avantgardistischen Ansatz und steht gleichzeitig in enger Verbindung mit der klassischen "Herbarium"-Tradition. Er kategorisiert den Reichtum an Heilpflanzen und die Vielfalt der Obstgartenarten. Auf der anderen Seite nutzt er die nicht-fotografische Technologie, um die Landschaft auf neuartige Weise zu "scannen". Ziel ist es, die Realität objektiv zu "quantifizieren", an einem Ort, an dem die Natur respektiert und durch ihre spontane Entwicklung geführt wird.
Dopo i progetti di Jessica Backhaus (Rinascita) e Simon Roberts (Inizio), la documentazione del terzo anno del progetto di recupero della Tenuta Granducale di Montecchio, è affidata a Claudius Schulze.
L’approccio del fotografo tedesco è all’avanguardia ma con un occhio alla tradizione degli erbari classici. Da una parte, egli vuole classificare la ricchezza di piante medicinali e la varietà del ricco frutteto, dall’altra utilizza strumentazioni tecnologiche non fotografiche per “scannerizzare” il paesaggio in maniera nuova. Lo scopo è di “quantificare la realtà” in maniera obiettiva in un luogo in cui la natura viene rispettata e accompagnata nello scorrere del suo sviluppo spontaneo.
After the projects by Jessica Backhaus (“Rinascita”) and Simon Roberts (“Inizio”), the documentation of the third year of the rehabilitation project at the Tenuta Granducale di Montecchio, has been entrusted to Claudius Schulze.
The German photographer has an avant-gardist approach while at the same time maintaining a strong link with the classical “herbarium” tradition. He is categorizing the richness of medicinal plants and the variety of the orchard species. On the other side he is using non-photographic technology to “scan” the landscape in a novel manner. The aim is to “quantify reality” in an objective way in a place where nature is respected and guided through its spontaneous development.
Voices in the Wilderness - Ryan Walker
Eine kleine Insel im Salischen Meer, 350 Menschen vom Netz: "Voices in the Wilderness" dokumentiert diese abgelegene Gemeinschaft, beschwört und befragt unsere Nostalgie nach einem Leben, das über Klischees bekannt ist, die durch Zeit und Distanz verkittet sind. Die Insel ist nicht nur eine eskapistische Utopie; das Land und die Menschen, die sich darauf verlassen, sind den Launen einer modernen, kontinentalen Welt unterworfen, von der sie gleichzeitig verbunden und isoliert sind.
Ryan Walker (Hamilton, Ontario, Kanada, 1984) ist ein Fotograf aus Toronto.
Una piccola isola nel Mar di Salish, 350 persone in un luogo sperduto: Voices in the Wilderness documenta questa comunità remota in maniera evocativa, interrogandosi sulla nostra nostalgia di una vita conosciuta attraverso cliché cementati dal tempo e dalla distanza. L’isola non è semplicemente un’utopia di fuga: la terra e le persone che vi fanno affidamento sono soggette ai capricci di un mondo moderno e continentale, rispetto al quale sono allo stesso tempo connesse e isolate.
Ryan Walker (Hamilton, Ontario, Canada, 1984) è un fotografo di base a Toronto.
One small island in the Salish Sea, 350 people off the grid: “Voices in the Wilderness” documents this remote community, conjuring and interrogating our nostalgia for a life known via clichés cemented by time and distance. The island is not simply an escapist utopia; the land and the people who rely on it are subject to the vagaries of a modern, mainland world from which they are simultaneously connected and isolated.
Ryan Walker (Hamilton, Ontario, Canada, 1984) is a Toronto-based photographer.
Palazzo Capannelli
Santa Barbara - Diana Markosian
Vincitrice Premio Happiness ONTHEMOVE
"Inspiriert von der Seifenoper Santa Barbara aus den 1980er Jahren, wurde meine Mutter eine Versandhandelsbraut von Russland bis in die Vereinigten Staaten. Eines Tages fand sie einen Weg, den wahren amerikanischen Traum zu verwirklichen. "Ich bin eine 35-jährige Frau." - Sie schrieb in einer Kleinanzeige: "Ich will nach Amerika kommen und einen netten Mann treffen, der mir das Land zeigen kann." Die Anzeige zog Dutzende von amerikanischen Männern an, die ihr Briefe schrieben und sie zu einem neuen Leben auf der anderen Seite der Welt einluden. Einer von ihnen war aus Santa Barbara".
Diana Markosian (Moskau, Russland, 1989) ist eine Künstlerin, deren Werk irgendwo zwischen konzeptueller und dokumentarischer Fotografie lebt.
“Ispirata da “Santa Barbara”, una soap opera degli anni ’80, mia madre diventò una moglie per corrispondenza dalla Russia agli Stati Uniti. Un giorno, trovò il modo di realizzare il vero sogno americano. “Sono una donna di 35 anni. – scrisse in un annuncio – Voglio venire in America e incontrare un uomo gentile che mi mostri il Paese”. L’annuncio attirò decine di uomini americani che le scrissero lettere per invitarla a iniziare una nuova vita dall’altra parte del mondo. Uno di loro era di Santa Barbara”.
Diana Markosian (Mosca, Russia, 1989) è un’artista il cui lavoro si pone a metà strada tra la fotografia concettuale e quella documentaria.
“Inspired by the 1980s soap opera, Santa Barbara, my mother became a mail-order bride from Russia to the United States. One day, she found a way to achieve the true American dream. “I am a 35 year-old woman.” – She wrote in a classified ad – “I want to come to America, and meet a kind man who can show me the country.” The ad attracted dozens of American men who wrote letters to her, inviting her to a new life on the other side of the world. One of them was from Santa Barbara”.
Diana Markosian (Moscow, Russia, 1989) is an artist whose work lives somewhere between conceptual and documentary photography.
Infertile Crescent - Nadia Bseiso
Seit Beginn des 19. Jahrhunderts erlebte der Nahe Osten entscheidende geopolitische Veränderungen, die die Region für ein Jahrhundert veränderten. "Unfruchtbarer Halbmond" beschreibt die Realität dessen, was einst die Wiege der Zivilisation genannt wurde, einst als "fruchtbar" bezeichnet, der Halbmond brennt in Aufruhr. Dieses Projekt (das noch im Gange ist) wird aus 4 Kapiteln bestehen und zielt darauf ab, den Weg der Heilsleitung zu erforschen, indem es die Orte aufzeigt, die sie durchqueren wird.
Nadia Bseiso (Amman, Jordanien, 1985) ist eine jordanische Dokumentarfotografin mit Sitz in Amman.
Dall’inizio del XIX secolo, il Medio Oriente è stato testimone di cambiamenti geopolitici cruciali che hanno trasformato l’intera regione per il secolo successivo. Infertile Crescent descrive la realtà di quella che una volta era chiamata “fertile” ed era considerata la culla della civiltà. Ora la Mezzaluna brucia in tumulto. Questo progetto fotografico (ancora in corso) si articolerà in quattro capitoli e mira ad esplorare il percorso del canale della salvezza, tracciando i luoghi che attraverserà.
Nadia Bseiso (Amman, Giordania, 1985) è una fotografa giordana che risiede ad Amman.
Since the beginning of the 19th century, the Middle East witnessed crucial geopolitical changes that transformed the region for a century to come. “Infertile Crescent” describes the reality of what was once called the cradle of civilization, once called ‘fertile’, the crescent is burning in turmoil. This project (still in progress) will consist of 4 chapters and aims to explore the route of the salvation pipeline by tracing the places it will cross.
Nadia Bseiso (Amman, Jordan, 1985) is a Jordanian documentary photographer based in Amman.
The Explosion of Landscape: Blasting Practices - Andrea Botto
Andrea Botto zeichnet seit 2008 zivile Explosionen in Italien und Europa auf. Diese besonderen Ereignisse, die sehr detailliert geplant sind, um entweder dysfunktionale Architektur abzubauen oder die Landschaft strukturell umzugestalten, um neue Infrastrukturen zu errichten, werden mit erheblichem Vorsprung geplant, während ihr Verbrauch nur wenige Minuten dauert. KA-BOOM, aus dem dieses Buch stammt, ist kein Fotobuch, es ist keine Archivpublikation, auch wenn es eine Reihe von Bildern aus explosiven Handbüchern nachdruckt, es ist nicht die Dokumentation einer Performance.
Andrea Botto (1973, Rapallo, Italien) nutzt die Fotografie als Mittel, um die Welt zu sezieren und ihre Komplexität auszudrücken.
Andrea Botto fotografa esplosioni civili in Italia e in Europa dal 2008. Questi eventi particolari, pianificati nei minimi dettagli sia per demolire architetture dismesse, sia per trasformare strutturalmente il paesaggio per la costruzione di nuove infrastrutture sono programmati con considerevole anticipo, mentre il loro consumo avviene in pochi minuti. KA-BOOM, da cui è tratto questo lavoro, non è un libro fotografico, non è una pubblicazione di archivio anche se ristampa una serie di immagini prese da manuali di esplosivistica, e non è nemmeno la documentazione di una performance.
Andrea Botto (1973, Rapallo, Italia) usa la fotografia come sezione del mondo, con lo scopo di esprimerne la complessità
Andrea Botto has been recording since 2008 non-military explosions around Italy and Europe. These peculiar events, planned in great detail, in order either to demolish dysfunctional architecture or to structurally transform the landscape in order to build new infrastructure are planned with considerable advance, whilst their consumption lasts only a few minutes. KA-BOOM , from which this book it taken, is not a photobook, it is not an archival publication even if it reprints a series of images taken from explosive manuals, it is not the documentation of a performance.
Andrea Botto (1973, Rapallo, Italy) uses photography as a means of dissecting the world in order to express its complexity.
Forest - Yan Wang Preston
Im Fotoprojekt "Forest" untersuchte Yan Wang Preston acht Jahre lang die Politik der Wiederherstellung von Wald und Natur in neuen chinesischen Städten. Yan Wang Preston begann dieses Projekt in Chongqing, indem er die Entwicklungen der verpflanzten alten Bäume, der Betonstadt und ihrer Menschen verfolgte und die Veränderungen, Dramen und das Leben in der Stadt dokumentierte. Dann erweiterte sie das Projekt auf Haidong und erfasste die bizarren und wild gefärbten Ökologieregenerationslandschaften.
Yan Wang Preston (Henan Province, China, 1976) ist ein britisch-chinesischer Künstler.
Per il progetto fotografico Forest, Yan Wang Preston ha trascorso otto anni indagando la politica di ricostituzione delle foreste e dell’ambiente naturale nelle nuove città cinesi. Yan Wang Preston ha iniziato questo progetto a Chongqing, seguendo gli sviluppi del trapianto di vecchi alberi, la città di cemento e la sua popolazione, documentando i cambiamenti, i drammi e la vita in città. Poi ha continuato il progetto a Haidong, dove ha catturato i bizzarri e coloratissimi paesaggi del recupero ecologico.
Yan Wang Preston (provincia di Henan, Cina, 1976) è un’artista anglo-cinese.
In the photographic project “Forest”, Yan Wang Preston spent eight years investigating the politics of recreating forests and the natural environment in new Chinese cities. Yan Wang Preston started this project in Chongqing, by following the developments of the transplanted old trees, the concrete city and its people,, documenting the changes, dramas and lives in the city. She then extended the project to Haidong, capturing the bizarre and wildly coloured ecology-recovery landscapes.
Yan Wang Preston (Henan Province, China, 1976) is a British-Chinese artist.
Legitimacy of Landscape - Yaakov Israel
Yaakov Israel ist fasziniert vom heutigen Staat Israel. Yaakov Israels Projekt "Legitimacy of Landscape" öffnet Fenster zu diesen Orten, den Menschen, die dort leben, und ihren Geschichten. Seine Fotografien konfrontieren eine auferlegte und absichtliche Unsichtbarkeit. Dass die Bewohner dieser urbanen Räume - die rund zwanzig Prozent der israelischen Bevölkerung beherbergen - auf diesen Fotografien weitgehend unsichtbar sind, unterstreicht, wie auch diese Landschaften unbemerkt bleiben würden, sondern für die unnachgiebige Auseinandersetzung des Künstlers mit seiner Welt. Diese Bilder stellen erhaltene Wahrheiten darüber in Frage, wer diesen Ort bewohnt.
Yaakov Israel (1974, Jerusalem, Israel) ist ein in Jerusalem lebender Fotograf, der meist an langfristigen unabhängigen Projekten arbeitet.
Yaakov Israel è affascinato daell’odierno Stato di Israele. Il progetto Legitimacy of Landscape di Yaakov Israel apre delle finestre su quei luoghi, sulle persone che ci vivono e sulle loro storie. Le sue fotografie si confrontano con un’invisibilità forzata e ostinata. Il fatto che gli abitanti di quegli spazi urbani siano in gran parte invisibili in queste fotografie serve a sottolineare come anche questi stessi paesaggi rimarrebbero invisibili se non fosse per l’inflessibile analisi del proprio mondo da parte dell’artista. Queste immagini mettono in discussione le verità ricevute su chi abita questo luogo.
Yaakov Israel (1974, Jerusalem, Israel) è un fotografo che vive a Gerusalemme e lavora principalmente su progetti indipendenti a lungo termine.
Yaakov Israel is fascinated with the today’s state of Israel. Yaakov Israel’s “Legitimacy of Landscape” project opens windows onto those places, the people who live there, and their stories. His photographs confront an imposed and willful invisibility. That the inhabitants of those urban spaces – home to some twenty percent of Israel’s population – are largely invisible in these photographs serves to underline how these landscapes, too, would remain unseen but for the artist’s unflinching examination of his world. These images call into question received truths about who inhabits this place.
Yaakov Israel (1974, Jerusalem, Israel) is a photographer living in Jerusalem, mostly works on long-term independent projects.
An Elegy for the Death of Hamun - Hashem Shakeri
Als größte Provinz des Landes liegt Sistan und Belutschestan im Südosten des Iran und grenzt an Afghanistan und Pakistan. Einst ein Wald in der fernen Vergangenheit und mit einer Geschichte von über 5.000 Jahren, war er einst eine große Quelle für Ernten im Land. Jetzt steht die Provinz vor einem rasanten Klimawandel, der diese riesige Region in eine unfruchtbare Wüste verwandelt hat. Dürre, Arbeitslosigkeit und Hoffnungslosigkeit für die Zukunft dieses Landes haben in den letzten Jahren mehr als ein Viertel der Bevölkerung zur Migration veranlasst.
Hashem Shakeri (Teheran, Iran, 1988) ist ein Künstler, Fotograf und Filmemacher, der in Teheran lebt.
La provincia del Sistan e Balucistan si trova nel sud-est dell’Iran, confina con l’Afghanistan e il Pakistan ed è la più grande del Paese. Una volta, molto tempo fa, era una foresta. Ha una lunga storia – oltre 5mila anni – e costituiva un’importante risorsa agricola per il Paese. Oggi la provincia sta affrontando un rapido cambiamento climatico che ha trasformato questa vasta regione in un deserto sterile. La siccità, la disoccupazione e la mancanza di speranza per il futuro di questa terra hanno fatto sì che negli ultimi anni oltre un quarto della popolazione sia migrata.
Hashem Shakeri (Tehran, Iran, 1988) è un artista, fotografo e film-maker che vive a Teheran.
As the largest province of the country, Sistan and Baluchestan is located in the southeast of Iran and it shares borders with Afghanistan and Pakistan. Once a forest in the distant past and with a history of over 5,000 years, it used to be a great source of crops in the country. Now, the province is facing rapid climate change, which has turned this vast region into an infertile desert. Drought, unemployment and hopelessness for the future of this land have made over one fourth of the population migrate in recent years.
Hashem Shakeri (Tehran, Iran, 1988) is an artist, photographer and filmmaker who lives in Tehran.
The Beauty and the Beast - Hahn+Hartung
Indonesien ist als "Feuerring" bekannt und wird regelmäßig von Erdbeben, Vulkanausbrüchen und Tsunamis heimgesucht. Doch der Feuerring bringt nicht nur Tod und Zerstörung. Bauern ziehen neben Vulkanen, weil der Boden durch die Vulkanasche besonders fruchtbar ist. Eruptionsmaterial wird auch als hochwertiger Baustoff verkauft. Touristen besuchen zerstörte Dörfer oder liegen mit All-Inclusive-Cocktails in der Sonne an tsunami-gefährdeten Stränden.
Hahn+Hartung ist ein Fotografenduo mit Sitz in Berlin, komponiert von Miguel Hahn (Heidelberg, Deutschland, 1982, und Jan-Christoph Hartung (Erbach, Deutschland, 1983).
L’Indonesia è conosciuta come “l’anello di fuoco”, ed è regolarmente colpita da terremoti, eruzioni vulcaniche e tsunami. Ma il cerchio di fuoco non porta solo morte e distruzione. Gli agricoltori si trasferiscono in prossimità dei vulcani perché, grazie alle ceneri vulcaniche, il terreno è particolarmente fertile. I prodotti delle eruzioni vengono venduti anche come materiale da costruzione di alta qualità. I turisti, con in mano un cocktail incluso nel pacchetto viaggio, visitano villaggi distrutti o si rilassano al sole sulle spiagge minacciate dallo tsunami.
Hahn+Hartung sono un duo fotografico composto da Miguel Hahn (Heidelberg, Germania, 1982) e Jan-Christoph Hartung (Erbach, Germania, 1983).
Indonesia is known as the “ring of fire”, and is regularly affected by earthquakes, volcano eruptions and tsunamis. Yet the Ring of Fire does not only bring death and destruction. Farmers move next to volcanoes because the soil is specially fertile due to the volcano-ashes. Eruption matter is also sold as high-quality building material. Tourists visit destroyed villages or lie with all-inclusive cocktails in the sun on tsunami-endangered beaches.
Hahn+Hartung is a photographer duo based in Berlin composed by Miguel Hahn (Heidelberg, Germany, 1982, and Jan-Christoph Hartung (Erbach, Germany, 1983).
La Caravana - Ada Trillo
"Im Oktober 2018 flog ich nach Chiapas, Mexiko, um meine Reise mit einer Karawane von Migranten zu beginnen, die auf dem Weg in die Vereinigten Staaten vor Armut, Bandengewalt und Kriminalität in Mittelamerika fliehen." Im Laufe mehrerer Wochen reiste Ada Trillo fast 3.000 Meilen bis zur US-Grenze in Tijuana. Die Karawane ist mehr als ein heiß diskutiertes politisches Thema; es ist vor allem eine humanitäre Krise, von der über 7.000 Menschen betroffen sind - darunter fast 3.000 Kinder".
Ada Trillo (El Paso, Texas, 1976) ist eine Dokumentarfotografin mit Sitz in Philadelphia, PA und Juarez, Mexiko.
“Nell’ottobre 2018 sono volata in Chiapas, in Messico, per iniziare il mio viaggio con una carovana di migranti. Erano diretti negli Stati Uniti, in fuga dalla povertà, dalla violenza delle gang e dalla criminalità dell’America Centrale.” Nel corso di diverse settimane Ada Trillo ha percorso quasi 3mila miglia, fino a Tijuana, al confine con gli Stati Uniti. La carovana è più di una questione politica molto dibattuta: è soprattutto una crisi umanitaria che coinvolge oltre 7mila persone, tra cui quasi 3mila bambini”.
Ada Trillo (El Paso, Texas, 1976) è una fotografa documentarista, Vive fra Philadelphia, PA e Juarez, Messico.
“In October 2018, I flew to Chiapas, Mexico, to begin my journey with a caravan of migrants headed for the United States, fleeing poverty, gang violence and crime in Central America.” Over the course of several weeks, Ada Trillo traveled nearly 3,000 miles to the US border in Tijuana. The caravan is more than a hotly debated political issue; it is primarily a humanitarian crisis affecting over 7,000 people – including nearly 3,000 children”.
Ada Trillo (El Paso, Texas, 1976) is a documentary photographer based in Philadelphia, PA and Juarez, Mexico.
Hiding from Baba Yaga - Nanna Heitmann
Am Ufer des Jenisej und der angrenzenden wilden Taiga haben die Menschen von jeher Schutz und Freiheit gesucht. Seit langem sind die Ufer des Jeniseis von nomadisierenden Völkern durchzogen. Heute zieht es die meisten Menschen in große Städte wie Moskau oder St. Petersburg. Deshalb verwandelt sich der Yenisei immer mehr in einen Raum, in dem Träumer und Einzelgänger der weltlichen Welt entkommen können. Es gibt eine Verbindung, die die verschiedenen Menschen miteinander verbindet. Das Streben nach Freiheit, Schutz, Gefangenschaft und Isolation.
Nanna Heitmann (Ulm, Deutschland, 1994) ist eine deutsch-russische Dokumentarfotografin. Sie hat ihren Sitz zwischen beiden Ländern.
Da tempi immemorabili la gente cerca protezione e libertà sulle rive del fiume Yenisei e nella vicina e selvaggia taiga. Per molto tempo, le rive dello Yenisei sono state occupate da popoli nomadi. Oggi, la maggior parte della gente è attratta dalle grandi città come Mosca o San Pietroburgo. Per questo motivo lo Yenisei si trasforma sempre più in uno spazio per sognatori e solitari che vogliono fuggire dalla vita mondana. Si incontrano persone di ogni tipo, ma c’è un legame che le collega l’una con l’altra: la ricerca della libertà, della protezione, della reclusione e dell’isolamento.
Nanna Heitmann (Ulm, Germania, 1994) è una fotografa documentarista russo/tedesca. Vive fra Germania e Russia.
From time immemorial people have sought protection and freedom on the banks of the Yenisei and the adjacent wild taiga. For a long time, the banks of the Yenisei have been pervaded by nomadic peoples. Today, most people are drawn to big cities like Moscow or St Petersburg. Therefore the Yenisei turns more and more into a space for dreamers and loners to escape the worldly world. Encountering all different kind of people, there is a bond which connects them with each other. The seek of freedom, protection, imprisonment and isolation.
Nanna Heitmann (Ulm, Germany, 1994) is a German/Russian documentary photographer. She is based between both countries.
Passersby - Lara Shipley
In der Sonoran Wüste, einem riesigen ländlichen Raum, der die Grenze zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko überbrückt, passieren die Menschen weiterhin, wie sie es seit Jahrtausenden tun. In dieser Serie ist die Wüstenlandschaft eine Bühne für die Betrachtung der Mythologie der Migration, der menschlichen Erwartung und einer Geschichte der kolonialen Herrschaft. Dieses Projekt folgt vielen alten und neuen Pfaden: denen von nomadischen Jägern und Ureinwohnern, Konquistadoren, Missionaren, der Bergbau- und Viehzuchtindustrie, dem Grenzschutz und heutigen Migranten.
Lara Shipley (1980, USA) ist eine amerikanische Fotografin und Buchmacherin. Sie ist Assistant Professor für Fotografie an der Michigan State University.
Nel deserto di Sonora, un vasto spazio rurale che attraversa il confine tra Stati Uniti e Messico, le persone continuano a passare, come hanno sempre fatto per migliaia di anni. Questo è lo scenario di Passersby. In questa serie, il paesaggio desertico è un palcoscenico per riflettere sulla mitologia della migrazione, sulle aspettative umane e su una storia di dominazione coloniale. Questo progetto segue molti percorsi vecchi e nuovi: quelli dei cacciatori nomadi e delle popolazioni indigene, dei conquistatori, dei missionari, dell’industria mineraria e dell’allevamento, delle pattuglie di frontiera e degli attuali migranti.
Lara Shipley (1980, USA) è una fotografa e scrittrice americana. She is an Assistant Professor of Photography at Michigan State University.
In the Sonoran Desert, a vast rural space that bridges the border of the United States and Mexico, people continue to pass through, as they have been doing for thousands of years. In this series, the desert landscape is a stage for considering the mythology of migration, human expectation, and a history of colonial domination. This project follows many old and new trails: those of nomadic hunters and indigenous peoples, conquistadors, missionaries, the mining and ranching industry, Border Patrol and present-day migrants.
Lara Shipley (1980, USA) is an American photographer and bookmaker. She is an Assistant Professor of Photography at Michigan State University.
L’illa - Beatriz Polo Iañez
"L'illa" (die Insel) ist ein fotografisches Projekt, das aus Schnappschüssen von Menschen besteht, die auf einer Insel leben. Die Umgebungen, in denen die Charaktere involviert sind, interagieren mit Bildern aus der natürlichen Umgebung und mit persönlichen Gegenständen, die im täglichen Kontext präsentiert werden. Von einem intimen und introspektiven Standpunkt aus betrachtet, reflektiert "L'illa" verschiedene Aspekte, wie z.B. den Mangel an Kommunikation, Abreise, Trennung, Kindheit, Entwicklung in einer vertrauten und geografischen Umgebung.
Beatriz Polo Ianez's (Palma de Mallorca, Spagna, 1976) "L'illa" wurde in der Semana de Descubrimientos PhotoEspaña in Madrid ausgewählt.
L’illa (l’isola) è un progetto fotografico composto da istantanee raffiguranti persone che abitano su un’isola. Le scenografie a cui partecipano i personaggi dialogano con immagini trovate nell’ambiente naturale e con oggetti personali presentati in un contesto quotidiano. Con uno sguardo intimo e introspettivo, L’illa riflette sulla mancanza di comunicazione, la partenza, la separazione, l’infanzia, sviluppandosi in un ambiente familiare e geografico.
L’illa di Beatriz Polo Iañez (Palma de Mallorca, Spagna, 1976) è stato esposto alla Real Sociedad fotográfica di Madrid nel corso del 2017.
“L’illa” (the island) is a photographic project composed of snapshots of people living on an island. The settings in which the characters are involved interact with images found in the natural environment, and with personal objects presented in a daily context. From an intimate and introspective viewpoint, “L’illa” reflects on different aspects, such as the lack of communication, departure, separation, childhood, developing in a familiar and geographical environment.
Beatriz Polo Ianez’s (Palma de Mallorca, Spagna, 1976) “L’illa” was selected in the Semana de Descubrimientos PhotoEspaña in Madrid.
Palazzo Cinaglia
Are They Rocks or Clouds? - Marina Caneve
Vincitrice Photobook Prize 2018
"Are They Rocks or Clouds?" ist der Titel eines territorialen Untersuchungsprojekts, das in den Dolomiten konzipiert wurde, wo Caneve darauf abzielt, Wissen über hydrogeologische Risiken aufzubauen, ein Thema, das traditionell von Wissenschaft und Technik behandelt wird. Abseits ihrer natürlichen Faszination für die Berge neigt die Autorin dazu, das Gebiet mit gutem Gewissen zu beobachten und sucht nach der Möglichkeit, das Risiko für die Bewohner der Orte zu messen, an denen eine Katastrophe zu erwarten ist, bzw. sich zu wiederholen.
Marina Caneve (Belluno, Italien, 1988) ist eine Fotografin und Forscherin, die mit dem Einsatz der Fotografie als Beobachtungsinstrument experimentiert.
Are They Rocks or Clouds? è un’indagine territoriale che nasce nelle Dolomiti, in cui Caneve mira alla costruzione di una conoscenza del rischio idrogeologico, tema tradizionalmente deputato alla scienza e alla tecnica. Allontanandosi dalla naturale fascinazione per la montagna, l’autrice tende ad osservare con lucidità il territorio, ricercando la possibilità di misurazione del rischio per gli abitanti dei luoghi dove si suppone possa accadere, o piuttosto ripetersi, una catastrofe.
Marina Caneve (Belluno, Italia, 1988) è una fotografa e ricercatrice che sperimenta l’utilizzo della fotografia come strumento di osservazione.
“Are They Rocks or Clouds?” is the title of a territorial investigation project that was conceived in the Dolomites, where Caneve aims at building knowledge of hydrogeological risk, a theme traditionally dealt with by science and technology. Moving away from her natural fascination with the mountains, the author tends to observe the territory with a clear conscience, looking for the possibility of measuring the risk for the inhabitants of the places where a catastrophe is expected to occur, or rather repeat itself.
Marina Caneve (Belluno, Italy, 1988) is a photographer and researcher who experiments with the use of photography as an instrument of observation.
Por Aquí Todo Bien - Federico Vespignani
In Honduras beschäftigen sich junge Männer, die an Orten wie Rivera Hernandez, am Rande von San Pedro Sula, leben, mit dem Gefühl einer fragilen körperlichen Existenz. Gangs sind die führende Institution in diesen labyrinthischen Weiten. Sie kennzeichnen Bereiche, die imaginäre Linien zeichnen, die zu Grenzen zwischen den Gemeinschaften werden. Zwischen 2018 und 2019 folgte ich einer Gruppe von Freunden in ihrer Jugend, Mitgliedern des honduranischen Zweiges der Bande Barrio 18. Während diese Kinder mit der Zufälligkeit der Gewalt um sie herum kämpfen, werden sie sich der Unfähigkeit bewusst, in Honduras eine Zukunft zu haben.
Federico Vespignani (Venedig, Italien, 1988) arbeitet an Langzeitprojekten in Mittelamerika.
In Honduras i giovani che vivono in luoghi come Rivera Hernandez, alla periferia di San Pedro Sula, si confrontano con un senso di fragile esistenza fisica. Le gang rappresentano la principale istituzione in questi luoghi tortuosi. Definiscono i quartieri disegnando linee immaginarie che diventano confini tra le comunità. Tra il 2018 e il 2019 ho seguito un gruppo di amici, membri del ramo honduregno della gang ‘Barrio 18’. Mentre questi ragazzi combattono con la casualità della violenza intorno a loro, diventano consapevoli dell’incapacità di avere un futuro in Honduras.
Federico Vespignani (Venezia, Italia, 1988) lavora a progetti a lungo termine in Centro America.
In Honduras young men who live in places like Rivera Hernandez, in the outskirt of San Pedro Sula, deal with a sense of a fragile physical existence. Gangs represent the leading institution in these labyrinthine expanses. They label areas drawing imaginary lines which become borders between the communities. Between 2018 and 2019 I followed a group of friends in their youth, members of the Honduran branch of the gang Barrio 18. As these kids struggle with the randomness of violence around them, they are becoming aware of the inability to have a future in Honduras.
Federico Vespignani (Venezia, Italy, 1988) is working on long term projects in Central America.
About Respect - Alberto Ferretto
Dies ist eine Geschichte, die von Natur, Freundschaft und Zeit erzählt. Als ich mich entschied, es zu erzählen, war ich nicht nur um die Reaktion der Leute besorgt, sondern auch um ihr Missverständnis. Als mich die Leute fragten, warum wir eine so traurige Geschichte erzählen sollten, konnte ich nicht antworten. Vielleicht wollte ich nur, dass die Leute für zwei Minuten anhalten und über Freundschaft und Respekt vor der Natur nachdenken. Ich wollte immer mehr Argumente hinzufügen, die darüber nachdenken, dass wir in jungen Jahren ermutigt werden, Dinge zu verfolgen, aber uns nie beigebracht werden, die wahre Bedeutung von Zeit zu verstehen.
Alberto Ferretto (Thiene, Vicenza, 1989) erstellt Werbeanzeigen für internationale Marken. Im Jahr 2011 arbeitete er bei Fabrica als Fotograf.
“Questa è una storia che parla di natura, di amicizia, di tempo. Quando decisi di raccontarla non avevo paura della reazione delle persone, ma della loro incomprensione. Quando mi chiesero perché avremmo dovuto raccontare una storia così triste non seppi dare una risposta. Forse volevo semplicemente fermare il tempo delle persone per due minuti e portarle a fermarsi, a pensare ad argomenti come l’amicizia, il rispetto per la natura. Avrei voluto aggiungerci tanti discorsi, perché se è vero che fin da piccoli siamo sempre stati stimolati ad inseguire tante cose, mai ci hanno insegnato a comprendere il vero significato del tempo.”
Alberto Ferretto (Thiene, Vicenza, 1989) realizza spot commerciali per marchi internazionali. Nel 2011 ha passato un periodo a Fabrica come fotografo.
This is a story that tells about nature, friendship, time. When I decided to tell it I wasn’t just worried about people’s reaction but their misunderstanding. When people asked me why we should tell such a sad story I wasn’t able to answer. Maybe I only wanted people to stop for two minutes and think about friendship and respect for nature. I wanted to add more and more arguments reflecting about the fact that when we are young we are encouraged to pursue things but we are never taught to understand the real meaning of time. Alberto Ferretto (Thiene, Vicenza, 1989) creates commercial ads for international brands. In 2011 he worked at Fabrica as a photographer.
Parterre
Master of Photography | THE EXHIBITION
In collaboration with Sky Arte
Curated by Daria Scolamacchia
"Master of Photography | THE EXHIBITION" präsentiert die Arbeit von acht Fotografen aus ganz Europa, die aufgerufen sind, sich mit aktuellen und heterogenen Themen auseinanderzusetzen, mit dem Ziel, die Welt um uns herum in einem modernen Look und in einem spezifischen Kontext, wie der TV-Talentshow, zu erzählen. Die acht Autoren haben sich mit verschiedenen fotografischen Genres auseinandergesetzt - Straßenfotografie, Reportage, Porträt, Landschaftsfotografie - und die ausgestellten Bilder sind Teil der Gesamtgeschichte: Jeder von ihnen ist jedoch in der Lage, den einzigartigen Stil des Künstlers und seine Fähigkeit, eine präzise Nuance der Realität einzufangen, darzustellen.
(Master of Photography ist eine Originalproduktion von Sky Arte.)
Master of Photography | THE EXHIBITION presenta le opere di otto fotografi, selezionati da tutta Europa, che sono stati chiamati ad affrontare tematiche attuali e eterogenee tra loro, con l’intento di raccontare il mondo che ci circonda tramite uno sguardo moderno e all’interno di un contenitore quale il talent show televisivo. Gli otto autori si sono misurati con diversi generi fotografici – street photography, reportage, ritratto, fotografia di paesaggio – e le immagini in mostra sono una parte dell’intero racconto: ognuna di loro è in grado, però, di rappresentare lo stile unico dell’artista e la sua capacità di cogliere una precisa sfumatura della realtà.
(Master of Photography è una produzione originale Sky Arte.)
“Master of Photography | THE EXHIBITION” presents the work of eight photographers, selected from all over Europe, who have been called to address current and heterogeneous issues, with the aim of telling the world around us through a modern look and within a specific context, such as the television talent show. The eight authors have confronted themselves with different photographic genres – street photography, reportage, portrait, landscape photography – and the images on display are a part of the whole story: each of them is able, however, to represent the unique style of the artist and his or her ability to capture a precise nuance of reality.
(Master of Photography is an original production by Sky Arte.)
Baci from Cortona
50 years of University of Georgia Cortona
Curated by Kublaiklan
Seit 50 Jahren findet in Cortona eine wichtige Begegnung statt: zwischen den Einwohnern der Stadt und den Studenten des Programms University of Georgia Studies Abroad. Anlässlich des 50-jährigen Bestehens der UGA Cortona zeigt die Ausstellung "Baci aus Cortona" persönliche Fotos und Erinnerungen, die durch einen offenen Aufruf für Cortonaer und Amerikaner gesammelt wurden. Mit dem Medium Fotografie erzählt "Baci aus Cortona" die Geschichte zweier Kulturen, die sich seit 50 Jahren miteinander verbinden und bereichern und das Leben derer, die dieses Abenteuer erlebt haben, tief prägen.
Da cinquant’anni a Cortona si tiene un incontro molto particolare: quello tra i suoi abitanti e gli studenti del programma University of Georgia Studies Abroad. In occasione del 50° anniversario di UGA Cortona, il progetto Baci from Cortona porta in mostra fotografie personali e ricordi raccolti tramite una open call aperta a cortonesi e americani. Attraverso la fotografia, Baci from Cortona racconta la storia di due culture che da cinquant’anni si intrecciano e si arricchiscono a vicenda, lasciando un segno profondo nella vita di chi ha vissuto questa avventura.
For 50 years an important encounter has been taking place in Cortona: between the town’s inhabitants and students of the University of Georgia Studies Abroad programme. On the occasion of the 50th anniversary of UGA Cortona, the exhibition “Baci from Cortona” displays personal photographs and memories collected through an open-call targeted at Cortonese and Americans. Using photography as medium, “Baci from Cortona” tells the story of two cultures that for 50 years have intertwined and enriched each other, leaving a deep mark in the lives of those who experienced this adventure.